Claves de buena redacción sobre la telefonía móvil, por @FeSPeriodistas

La Fundación del Español Urgente (Fundéu) ofrece sus recomendaciones para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector.

1. Móvil y celular. Tanto (teléfono) móvil o como (teléfono) celular son denominaciones adecuadas para referirse a los dispositivos que se usan para comunicarse por redes de telefonía móvil. La primera es la habitual en España, mientras que la segunda es común en casi toda América.

2. Teléfono inteligente es una alternativa adecuada en español a la voz inglesa smartphone.

3.  Tecnología táctil es un equivalente adecuado en español al anglicismo tecnología touch para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.

4. Tabletas y tabléfonos es el término recomendado para los dispositivos portátiles con tecnología táctil, en lugar del anglicismo tablet.Para los híbridos de teléfono inteligente y tableta, denominados phablets en inglés, se recomienda la forma tabléfono.

5. Píxel (llana) como pixel (aguda); ambas son válidas para aludir al elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes. La primera es habitual en España y la segunda es la mayoritaria en muchos países de América. El plural se forma añadiendo -es, es decir, píxeles y pixeles. Los de megapíxel y megapixel (escritos en una sola palabra) son megapíxeles y megapixeles.

6. El wifi y la wifi. El término wifi, proveniente de la marca Wi-Fi, ha pasado a ser utilizado como un sustantivo común. Al tratarse de una palabra ya incorporada al español, lo recomendado es que se escriba con iniciales minúsculas, en letra redonda y sin el guión que aparece en la marca original. Se emplea tanto en masculino como en femenino, en función del sustantivo al que haga referencia: la (zona) wifi o el (sistema) wifi.

7. Pantalla, mejor que display. La voz inglesa display puede sustituirse en español por pantalla (de visualización) o visualizador.

8. Nomofobia. El neologismo nomofobia es adecuado para referirse al miedo a estar incomunicado sin teléfono celular o móvil.

9. Empresa emergente, mejor que start-up. Con el anglicismo start-up se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la traducción empresa emergente.

10. Aplicación y apli, alternativas a app. Aplicación es una alternativa adecuada en español para referirse a app, acortamiento del término inglés application, que se utiliza para aludir a un ‘tipo de programa informático diseñado como herramienta que permite al usuario realizar diversos trabajos’. Si se desea abreviar, puede emplearse la voz apli, cuyo plural es aplis.

11. Tecnología ponible, mejor que wearable technology. Es preferible la traducción tecnología ponible a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta tecnología wearable. Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es adecuado, el término ponibles: «El internet de las cosas, los ponibles y el 5G, tendencias del Mobile».

12. El internet de las cosas y el internet de los datos. Las expresiones internet de las cosas, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e internet de los datos son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos. Respecto al sustantivo internet, la Academia admite tanto la mayúscula como la minúscula; además, puede emplearse en masculino y en femenino. La sigla IdC puede funcionar como alternativa en español a IoT, sigla con la que frecuentemente se abrevia la denominación internet de las cosas.

13. 5G, mejor sin guión. La forma 5G, que se usa para aludir a la quinta generación de tecnología móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra.

14. Teléfono básico, mejor que feature phone. Las expresiones teléfono básico/común o terminal sin conexión son alternativas en español a feature phone, anglicismo que se está empleando para aludir al relanzamiento del Nokia 3310. Coloquialmente, también se utiliza con este sentido teléfono tonto, traducción de la variante informal inglesa dumb phone.

Deja un comentario

Su dirección de email no será pública.


*